Эти глупые люди думают, что любовь есть, а русалок нет. Но мы-то с вами знаем, что все наоборот (с)
В английском языке есть такое предложение:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Вы не думайте, оно совершенно правильно написано, кроме отсутствия знаков препинания. Это английский аналог русской фразы "Казнить нельзя помиловать" - то есть демонстрация того, что знаки пунктуации в предложении расставлять нужно, и расставлять нужно правильно.
Имена героев (James, John, teacher), так же как и различные детали, часто меняют.
Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
То есть, в переводе на русский:
В то время, как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
После этого моё "and Crookshanks had had about as much as he could tolerate"- прямо-таки цветочки
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Вы не думайте, оно совершенно правильно написано, кроме отсутствия знаков препинания. Это английский аналог русской фразы "Казнить нельзя помиловать" - то есть демонстрация того, что знаки пунктуации в предложении расставлять нужно, и расставлять нужно правильно.
Имена героев (James, John, teacher), так же как и различные детали, часто меняют.
Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
То есть, в переводе на русский:
В то время, как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
После этого моё "and Crookshanks had had about as much as he could tolerate"- прямо-таки цветочки
